|
HISTORIA DE LA SALVACION Y EUCARISTIA EN LA ANAFORA ALEJANDRINA DE SAN GREGORIO NACIANCENO
CONTEXTO Y DOCUMENTACIÓN
De las tres anáforas actualmente usadas por Ia Iglesia Copta 1 vamos a dedicar ahora un detenido estudio a Ia atribuida a san Gregorio Nacianceno, actualmente usada en las fiestas del Señor, concretamente en Navidad, Epifanía, Pascua y Domingo de Ramos 2. De ella han llegado hasta nosotros dos recensiones, una griega, conservada en un único manuscrito3, y otra copta 4 . La redacción original
1 La anáfora de san Marcos, que nos ha llegado bajo el nombre de san Cirilo, y Ia anáfora de san Basilio, además de Ia que estudiamos. Las dos primeras pueden consultarse en una traducción latina en Ia colección de A. Hanggi -1. Pahl, Prex Eucharistica. Textus e variis liturgiis antiquioribus selecti (Friburgo S. 1968) 135-40 y 347-58 (=PE). 2 Cf. E. Hammerschmidt, Die koptische Gregoriosanaphora. Syrische und griechische Einflüsse auf eine äkyptische Liturgie (Berlin 1957) 1-2. Existen también otras anáforas en otros ritos puestas bajo el nombre de san Gregorio Nacianceno: varias en el rito etiópico (cf. O. Lofgren - S. Euringer, 'Die beiden gewöhnlichen äthiopischen Gregorius-Anaphoren', Orientalia Christiana 30 (1933) 63-142), una en el rito siro-antioqueno (cf. F. E. Brightman, Liturgies Eastern and Western, I (Oxford 1896) LVIII-LIX; J.-M. Hanssens, lnstitutiones liturgicae de ritibus orientalibus, HI (Boma 1932) 604), una en el rito armeno (cf. P. Ferhat, 'Denkmäler altarmenischer Messliturgie. 1. Eine dem hl. Gregor von Nazianz zugeschriebene Liturgie', Oriens Christianus (=OCh) n. s. 1 (1911) 204-14; traducción latina en PE 327-31). Ninguna de ellas tiene nada que ver con Ia que estudiamos. 3 Se trata del Paris gr. 325 de Ia Biblioteca Nacional de París, editado por E. Renaudot, Liturgiarum orientalium collectio, I, 2 ed. (Francfort 1847) 92-104, con traducción latina (=PG 36, 699-734); véase también en PE 358-73. 4 Ha sido editada por E. Hammerschmidt (cf. nota 2). En esta edición podrá encontrarse una buena selección de manuscritos y ediciones anteriores (pp. 3-6). A esta lista habría que añadir las señaladas por H. Engberding en su recensión a esta obra aparecida en OCh 42 (1958) 134-42, especialmente p. 140, así como el fragmento copto del Monasterio Blanco editado por E. Lanne, 'Le Grand Euchologe du Monastère Blanc', Patrologia Orientalis 28 (Paris 1958) 289-91. Una traducción latina de esta anáfora en PG 36, 677-700 y en Renaudot I, 27-34. E. Hammerschmidt ha completado su edición en un nuevo artículo: 'Koptisch-bohairische Texte zur ägyptischen Gregoriosanaphora', OCh 44 (1960) 88-111; pero ninguno de los nuevos fragmentos editados se refiere a Ia anáfora propiamente dicha. Una
|