|
NOTAS Y COMENTARIOS
Proyecto de un Augustinus-Lexikon
La investigación de nuestros tiempos, para poder alcanzar las metas propuestas, debe disponer de medios eficaces y adecuados que Ie faciliten el acceso a los tesoros donde se encierran las riquezas de Ia antigüedad. Esta necesidad se ha dejado sentir desde hace años. Y a ella han respondido, sobre todo, desde el siglo pasado, los mil y mil diccionarios, concordancias, léxicos e instrumentos similares que han facilitado enormemente Ia tarea, con frecuencia muy difícil, de los investigadores. Dejando a un lado los léxicos que se compusieron a finales del siglo pasado, sobre todo en Alemania —donde Ia investigación profunda encuentra un campo y clima más apropiados—, recordemos como más cercanos a nosotros: el Dictionnaire de Théologie Catholique, de Vacant; el Dictionnaire d'Archéologie chrétienne et de Liturgie, de Cabrol y Leclercq; el Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, de G. Kittel, traducido al inglés y en vías de traducción al italiano, con el título Grande Lessico del Nuovo Testamento, a cura di F. Montagnini y G. Scarpat; el Diccionnaire de Spiritualité, de Viller, Cavallera y De Guibert, iniciado en 1932. En el campo de Ia filología son conocidos los números léxicos que edita Ia prestigiosa casa Georg Olm . Y sobre Ia teología del Nuevo y Antiguo Testamento van apareciendo sin cesar, sobre todo en Alemania, otros de mayores o menores ambiciones, pero siempre valiosos instrumentos para Ia investigación. También de Alemania nos llega ahora Ia noticia del proyecto de un Augustinus-Lexikon, que va a llenar una laguna que se hacía sentir entre los agustinólogos. Hace unos años se había iniciado en Holanda Ia publicación de unos vocabularios agustinianos: Catatogus verborum sancti Augustini, sobre Ia base del Corpus Christianorum, de Brepols.
|