|
RECENSIONES
Salmanticensis 50 (2003) 473-514
1) PATROLOGÍA
H. Tremblay, Job 19, 25-27 dans Ia Septante et chez les Pères Grecs. Unanimité d'une tradition. Études Bibliques, 47 (Paris: Gabalda 2002) 571 pp.
El capítulo 1 sostiene Ia autonomía de Ia Biblia de los LXX. Ha sido Ia Biblia del judaismo alejandrino, luego el AT de Ia Iglesia antigua. Además el texto hebreo que utilizaron es más antiguo que el masorético y puede ser diferente. Desde el comienzo se constataron las diferencias entre Io que dice el texto hebreo y Io que dice el griego y se hicieron presentes dos actitudes: defender el texto griego (Aristeas, Filón, Padres griegos) o corregirlo sobre el hebreo «original» (recensores judíos y Jerónimo). Dos actitudes presentes en nuestros días. Por un lado, Ia exégesis histórico-crítica que aborda los LXX como traducción de un original hebreo, está en Unea con los primeros recensores judíos, que quisieron alinear el griego sobre el hebreo (Aquila, Símaco, Teodoción). Por otro, los defensores de Ia pluralidad textual están de acuerdo con los judíos de Alejandría, para los que hay varios textos de Ia Biblia. El objetivo de los traductores fue siempre explicar el texto, 'fremblay compara por eso Ia empresa de traducción de los LXX con Ia obra del editor deuteronomista o Ia del cronista o aun con Ia del evangelio cuadriforme. Lo propio de los LXX es contener los elementos de toda traducción, más los de adaptación e interpretación. La óptica de este estudio es considerar los LXX como un estado h'terario autónomo y distinto del texto masorético. El capítulo 2 enfoca el h'bro de Job de los LXX. Es innegable que el Jb según el griego es diferente del Jb según el hebreo. Una serie de transformaciones hacen de un drama teológico una saga personal y moralizante. Ante Ia instetencia sobre Ia h'bertad del traductor (G. Gerleman) o su fideUdad (H. Orlinsky) hay que preguntarse si Ia fidek'dad del traductor griego en Ia Alejandría del siglo u a.C. no está precisamente en Ia libertad que se toma para traducir algunos versículos. Lo importante no es tanto estudiar cómo el texto hebreo ha sido traducido sino cómo ha sido comprendido y propuesto a los lectores griegos.
|