|
Hécate en el Peán II de Píndaro*
De Ia tercera estrofa de este peán pindàrico1 se han conservado los versos siguientes: 'a]XXa ^iv jtotapxo oyEÒòv ^toXóvTa ^>vgoei
ßaiOlC ÖVV EVTEÖlV
jtoTÌ jtoXùv oTcxev afúxQ'
ayyeXXe Oe ^oivixÓTceÇa Xóyov itaçOÉvoç EU^evf]c 'ExáTU TOv èOéXovra yevéoUai. vjüv 0' av y[X]x>xx>^axavov
(w. 73-80) SueIe admitirse que las primeras palabras corresponden a un oráculo2 emitido por Ia diosa mencionada con motivo de una situación desesperada de los abderitas en el pasado, que estaría evocada por Píndaro. En otro lugar-' hemos señalado ya Ia posibilidad de
* EI presente trahajo se inscribe en el Proyecto de Investigación PB-9Ü-Ü355, sufragado por Ia DGICYT; forma parte, además de un capítulo de un libro en preparación sobre los Péanes y Ditirambos de Píndaro. 1 Editio Princeps en B.P. Grcnfcll-A. S. Hunt. The Oxyrhynchus Papyri, Part 5, London 1908, 11-108, donde se eontine el P. Oxy 841, Hl texto reproducido coincide con el de las dos ediciones más recientes: G. Bona, Pindaro. I Peani, Cuneo 1988 y H. Maehler, Pindarus. Pars 2 Fragmenta, índices, Leipzig 1989 (fr. 52b). Maehler añade las comillas que reproducimos. 2 EI comentario fundamental sigue siendo el de S. Radt, Pindars zweiter und sechster Paian, Amsterdam 1958 (65-75 para este pasaje), completado con el de Bona, o. c., 45-47. Remitimos a ambos para una bibliografía detallada, que no procede reproducir aquí. Cabe observar que G. FraccaroIi (en su reseña al volumen editado por Grenfell-Hunt, cf. n. 2, en RFlC 37, 1909, 87-96, p. 90) consideraba que el oráculo debía ir tras el v. 77 (es decir, que no se encontraba Ia parte conservada); de ahí su corrección de 4>i'oot:i en 4>iiQOE. 3 «Profecía y adivinación en Píndaro (II)», Minerva 3 (1989) 79-119 (cf. 85-86).
|