|
NOTA
DOS CONJETURAS TEXTUALES SOBRE MATEO 25, 21.23 Y MATEO 26, 32/17, 22 y par.
1.1. Mateo 25, 14-30, narra Ia parábola aquella según Ia cual un hombre, a punto de partir para el extranjero, distribuye entre sus tres esclavos una cantidad de dinero para que negocien con ella, y, al regreso, cuando éstos Ie rinden cuenta, aparece que dos de tellos han obtenido pingües ganancias, por Io que son recompensados convenientemente, mientras el tercero, que dejó inactiva Ia parte de capital recibida de su señor, fue castigado por ello. La forma que nos interesa examinar es olamente xapdv que aparece dos veces. Pero, para Ia mejor comprensión de nuestros argumentos, procede ofrecer el texto griego en su contexto. Es éste, correspondiente a Mt 25, 19-23:
¡i£id Ss TCoXuv ypóvov ipy_ETOt ó xóptoç to>v aooXo>v exetvv xúpiê, 7:svTs xáXavTá |xot zapéSojxac' tSs áXXa rivis TáXavta èxépSrpa. l*r, aota> h xúpioç aUToü' sû, SoùXs cqa6s, xaì "taTS èri òXqa f ( î ^taioç, èri ~oXXô)v Oc xataoTY]a. EtosX6e siç t7(V yapdv ~oò xupíoü aoi'. xoXXa>v as
1.2. A nuestro juicio, Ia forma yapàv del texto presente es absurda en razón de tres incoherencias de que es portadora. La primera es de carácter gramatical, y consiste en que Ia construcción del tipo aosXOE slc TT1V y^apdv (Eioépyo^at más eîç con aousativo abstracto) es insóh'ta. La segunda se fundamenta en Ia falta de Ia adecuación semántica requerida entre el significado de itoXXcuv precedente y el de Ia forma en cuestión, -/apdv, pese a que, evidentemente, ésta pretende explicar y dar sentido tangible a roXXu>v. Y, por último, Ia tercera incoherencia de yapdv (que aquí significa Ia alegría identificada con el reino de los cielos) se cifra en que tal significado introduce un elemento espiritual en el contexto de una parábola que, por su propia naturaleza, únicamente puede encerrar nociones materiales, de donde resulta que se
|