|
La fragmentación semántica de collocare
INTRODUCCIÓN
Nos proponemos en estas páginas abordar la cuestión todavía no resuelta ' del origen del significado «suspender» del hispano-portugués colgar —reflejo del latino collocare 2— en el marco de los grandes trastornos semánticos que este verbo latino sufrió en su paso a las lenguas románicas. También nos detendremos en el origen de Ia acepción «poner en posición horizontal», «tender», propia de Ia mayoría de los continuadores románicos de collocare. La revisión de algunas teorías que se ha propuesto para explicar esta última acepción nos permitirá, creemos, comprender mejor el proceso de fragmentación semántica de colloco. No prestaremos en cambio mayor atención a las acepciones locales o restringidas ( «apagar el fuego cubriéndolo», «ponerse el sol», «poner por escrito»...) que en su mayoría pueden hacerse derivar fácilmente de los significados básicos.
1 Leemos en J. Corominas, DCELC y DCECH s.v. colgar: «No hay noticias en latín de Ia existencia de Ia acepción hispano-portuguesa». 2 Colgar es el reflejo popular del latín collocare. Colocar es de creación culta y no está documentado antes del s. xiii (cf. R. J. Cuervo, Diccionario de construcción y régimen de Ia lengua castellana, Paris 1893, II, p. 201). Formas cultas y forrnas populares coexisten también en otras lenguas: cat. colgar-col. locar; fr. coucher-colloquer. Sobre el doble tratamiento fonético de collocare, en el dominio del catalán cf. M. Bassols - J. Bastardas, Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae, vol. I (Barcelona 1985) s,v. collocare, n. 2.
|