|
El manuscrito Escurialense I-J-4 y las biblias medievales romanceadas
En Ia península ibérica surgieron a su tiempo las traducciones de al Biblia a Ia lengua vulgar cuando hubo lectores necesitados de ellas y apenas nuestro idioma fue útil en sí mismo para Ia elaboración de esas versiones castellanas, que fueron leídas a pesar de las prohibiciones sucesivas 1. El ms. I-J-4 está dentro del llamado grupo judíocristiano, en el que también se incluyen los ms. I-J-7, I-J-5, el de Ia Real Academia de Ia Historia y Ia Biblia de Alba ?. Dicho manuscrito I-J-4 3, contiene una versión del AT casi completa. Faltan del códice el libro de Baruc y los fragmentos deuterocanónicos de Ester y Daniel. Está escrito a doble columna en letra gótica. Fechado por O. H. Hauptmann hacia Ia primera parte del s. xv. Todo el manuscrito parece escrito por Ia misma mano. A juzgar por Ia lista ás errores atribuible a las fuentes del amanuense, el manuscrito debe ser una copia. En cuanto a las fuentes de traducción el padre Llamas distingue tres manos diferentes 4 : a) Los libros protocanónicos, excepto el Salterio, están calcados sobre el original por manos judías y para judíos. b) Profetas Mayores y Menores son una recensión de I-J-5. c) El Salterio, aun siendo protocanónico, no habla he1 Cf. L. Amigo, Pentateuco de Constantinopla y Biblia Medieval Romanceada (Salamanca 1981). 2 Cf. J. Llamas, Biblia Medieval Romanceada Judío-Cristiana (Madrid 1950). Introducción tomo I, pp. XX y ss. 3 Cf. O. H. Hauptmann, Escorial Bible l-j-4. VoI. I: The Pentateuch (Philadelphia 1953). Véase también J. Zarco, Catálogo de los manuscritos del Escorial, tomo II, pp. 16-23. 4 Cf. J. Llamas, op. cit., prólogo al II tomo.
|