|
El cultismo léxico en Ia biblia medieval romanceada
lNTBODUCCION
La Biblia Romanceada ' ha atraído Ia atención de los estudiosos por su innegable interés lingüístico y exegético. Algunas de estas traducciones representan las primicias de nuestra prosa castellana. Amado Alonso2 ha descrito los esfuerzos de estos pioneros para vencer Ia inercia de un idioma balbuciente ante los insólitos contenidos de pensamiento que ahora tienen que reproducir. Hasta hace poco los investigadores, herederos de una tradición de Filología positivista, buscaron en ellas el vocablo raro y curioso, popular o dialectal, apenas documentado en Ia Literatura castellana. Sólo en Ia medida en que corrientes idealistas se han hecho presentes en Ia investigación, se ha empezado a apreciar el valor del cultismo como exponente de Ia tradición cultural de un pueblo. El
1 De Ia extensa bibliografía existente pueden verse las siguientes obras: L. Amigo, Ei Pentateuco de Constantinopla y Ia Biblia Medieval Romanceada: Criterios y fuentes de traducción (UPS, Salamanca 1983); S. Berger, 'Les Bibles castillanes', Romania 28 (1899) 360*408; 508^7; O. H. Hauptmann, Escorial Bible I-J-4. VoI. I. The Pentateuch (Philadelphia 1953); M. Lazar, Aünerich, Arcidiano de Antiochia, La Fazienda de Ultramar. Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castitone du XIIe siècle (Salamanca 1965); J. Llamas, Biblia medieval romanceada judio^;ristiana, 2 vol. (Madrid 1950-55); M. Morreale, 'Apuntes bibliográficos para Ia iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en castellano», Sefarad 20 (1960) 66-109; Idem, 'Vernacular Scriptures in Spain', The Cambridge History of the Bible, ed. G. W. H. Lampe (Cambridge 1969) II, 465-91; K. Reinhardt, Die biblischen Autoren Spaniens bis zum Konzil von Trient (Salamanca 1976); H. V. Sephiha, Le ladino (judéo-espagnol calquei: Deutéronome. Versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553) (Paris 1973); Idem, Le ìadino (judéo-espagnol calqueì. Structure et évolution d'une langue liturgique, 2 vol. (Paris 1979); G. M. Verd, 'Las Biblias Romanzadas: Criterios de traducción', Sefarad 31 (1971) 319-51. 2 En el prólogo a A. Castro - A. Millares - A. J. Battistesa, Biblia medieval romanceada según los manuscritos escurialenses I-|-3, I-j^ y l-j-6 (Buenos Aires 1927) pp. V-VI.
|