|
La Biblia romanceada y Ia Vulgata
Las Biblias Romanceadas presentan un indudable interés lingüístico y exegético l. Hoy día existe un cierto consenso respecto a su clasificación y al carácter de cada una. J. Llamas 2 distinguía los siguientes grupos3: A) Grupo prealfonsino: traducción de Ia Biblia a partir
1 Sistematizo aquí los datos dispersos en mi tesis: El Pentateuco de Constantinopla y Ia Biblia Medieval Romanzada: Criterios y fuentes de traducción (Univ. Fribourg 1981). Acaba de aparecer dentro de Ia CoI. Bibliotheca Salmanticensis Dissertationes (Salamanca 1983) 300 pp. A las versiones allí estudiadas añado E8, traducción de Ia Vulgata. De Ia extensa bibliografía existente pueden verse las siguientes obras: S. Berger, 'Les Bibles castillanes', Romania, 28 (1899) 380^t08; 508-567; O. H. Hauptmann, Escorial Bible I-J-4. VoI. I. The Pentateuch (Philadelphia 1953); M. Lazar, Almerich. Arcidiano de Antiochia, La Fazienda de Ultramar, Biblia Romanceada et itinéraire Biblique en prose castillane du XU* siècte (Salamanca 1965); J. Llamas, Biblia medieval romanceada judío-cristiana, 2 vol. (Madrid 1950-55); M. Morreale, 'Apuntes bibliográficos para Ia iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en castellano', Sefarad, 20 (1960) 66-109; Idem., 'Vernacular Scriptures in Spain', The Cambridge History of the Bible (ed. G. W. H. Lampe) (Cambridge 1969) II, 465-91; K. Reinnardt., Die biblischen Autoren Spaniens bis zum Konzil von Trient (SaIamanca 1976); H. V. Sephiha, Le ladino (judéo-espagnol calquei: Deutéronome. Versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553Ì (Paris 1973); G. M. Verd, 'Las Biblias Romanzeadas: Criterios de traducción', Sefarad, 31 (1971) 319-51. 2 J. Llamas, 'Nueva Biblia medieval judía inédita en romance castellano',. Sefarad, 9 (1949) pp. 65 s.; Idem., Biblia medieval romanceada /ueííe-crísfíana (Madrid 1950) I, pp. LIV ss. 3 He aqui Ia lista de abreviaturas usadas: A.=Biblia de Alba (Biblia Antitguo Testamentoi traducida por Rabbi Mosé de Guadalfajara (1422-33) y publicada por el Duque de Berwick y Alba, ed. A. Paz y Melia, 2 vol. (Madrid 1920-22). — Alonso=M. Alonso, Enciclopedia del idioma, 3 vol. Madrid 1958). — C, = Pentateuco de Constantinopla (1547), Biblioteca Pública de Ginebra Bb. 399. — E2=Manuscrito del Escorial I-J-2. — E3=Manuscrito del Escorial I-J-3. Edición parcial: A. Castro-A. Millares Carlo-A. Batüstesa, BibHa medieval romanceada según los manuscritos l-j-3, l-j-8 y l-j-6, VoI. I Pentateuco (Buenos Aires 1927). — E4=Manuscrito del Escorial I-J^. Ediciones de J. Llamas y de O. H. Hauptrnann. — E5 = Manuscrito del Escorial I-J-5. — E6=Manuscrito del Escorial I-J-6. — E7=Manuscrito del Escorial I-J-7. — E8=Manuscrito del Escorial I-J-8. Edición, cf. Es. — F.=BibJia de Ferrara (1553) BN de Madrid, R. 30. — V. = Vulgata.
|