|
Latinidad del vocabulario en Rufino de Aquilea
Los estudios de latín cristiano se centran en general en las peculiaridades o rasgos característicos que Io diferencian como lengua especial dentro del latín común. TaI proceder es natural, porque estos rasgos —diferenciadores respecto al latín no cristiano y comunes a los textos y autores cristianos— son los que permiten hablar del latín cristiano como un objeto de estudio especial y unitario. Sin embargo, el acentuar Io peculiar o característico ha podido llevar a malentendidos acerca del significado de Ia expresión «lengua especial», como si con ella se apuntase a una lengua diversa dentro del latín '. Por Io que toca en particular al léxico, se ha ido comprobando que en Ia época de Ia formación del latín cristiano el número de préstamos del griego es muy elevado, así como también el de los neologismos; tanto unos como otros se vieron favorecidos por el impulso popular y transformador que caracterizó Ia formación de esta lengua especial y que se oponía a Ia tradición purista de Ia escuela 2 . Pero al mismo tiempo se ha dado a entender que los préstamos se adaptaron completamente al sistema de Ia lengua latina y que las nuevas formaciones son completamente normales y conformes al genio del latín 3 .
1 Cf. C. Mohrmann, 'Le latin langue de Ia chrétienté occidentale', Études sur Ie latin des chrétiens, I (Roma 1961) 55. 2 Cf. C. Mohrmann, 'Quelques traits charactéristiques du latin des chrétiens'. Etudes iur Ie latin des chrétiens, I, 49; 'Le latin langue de Ia chrétienté occidentale', Études..., I, 57^6. 3 Cf. C. Mohrmann, 'Quelques traits charactéristiques du latin des chrétiens', Études..., I, 49; 'Le latin langue de Ia chrétienté occidentale" Études..., I, 59.
|