|
Observaciones a las Enéadas I-IÍ de Piotino: texto y fuentes
En estudios anteriores he centrado nii atención preponderantemente, aunque no exclusivamente, en el estudio crítico del texto de las tres últimas Enéadas. En el presente artículo me propongo pasar revista a una serie de pasajes de las dos primeras Enéadas fijándome en dos aspectos: texto y fuentes. En varios pasajes, como veremos, ambos aspectos, el del texto y el de las fuentes, están tan íntimamente ligados entre sí que no se pueden estudiar por separado. Seguiré el orden eneádico. I 1, 9, 3-4. Provisionalmente, retranscribo el texto de los códices con Ia puntuación de Creuzer, que es también Ia adoptada por Henry-Schwyzer: La solución del problema p l a n t e a d o por este difícil pasaje está en que <¡>; síor^oc. no se refiere al hecho de que cuantos males el hombre hace o padece pertenecen al compuesto, sino al sentido de x.v.w/. con el que va ligado estrechamente. Ya Henry apuntó Ia solución claramente, pero de forma un tanto incidental y fugaz 1 I tal vez por eso no ganó aceptación universal, excepción hecha de Cilento, que traduce este pasaje correctamente 2. Además Ia puntuación se1 Les états du texte de Plotin, (Paris - Bruxelles, 1938), p. 210, nota. Anteriormente Bouillet había traducido rectamente ú¡- -j.r/r-.'i<. por «entendue comme nous l'avons expliqué». 2 «Perché questi assediano il vivente, cioè Yinsieme, Yinsieme, ripetiamolo, nel senso in cui è già stato detto». Comp. Ia traducción que se da en Ia nota a este pasaje: «Perche questi azioni e passioni si riferiscono al vivente, all'insieme, voglio dire, «insieme» proprio nel senso già detto». MaI en cambio Beutler - Theiler: «denn für diese ist, wie gesagt, das Lebewesen, die Gesamtheit beider Bestandteile, der Träger».
16
|