|
Versiones castellanas de Ia "Iliada"
Homero
en bspana
Realmente, no podemos decir que haya sido demasiado grande Ia fortuna de Hornero en España. Esta impresión que nos dejaba ya el estudio de Menéndez Pelayo sobre los traductores españoles de Hornero, puesto al frente o, por decir mejor, al final de Ia /liada de Hermosilla en Ia «Biblioteca Clásica», nos Ia viene a confirmar un reciente trabajo sobre Homero en España l. Ninguno de nuestros grandes poetas o prosistas de Ia edad áurea sintió Ia tentación de medirse con Homero; primero, porque a Ia mayor parte se Io vedaba el desconocimiento de Ia lengua original y, luego, porque ni entonces ni después fué nuestro helenismo suficientemente extenso ni profundo, No se hallará en nuestra historia literaria un momento que pueda compararse con el que simboliza en Alemania el joven Werter —es decir, Goethe—, leyendo a su Homero,
García MaIo
Aunque hay intentos anteriores, Io mismo en castellano que en latín —citemos, en castellano, al licenciadoJuan de Lebrija Cano y en latín a Vicente Mariner de Alagón— Io cierto es que hasta el año 1788 no se imprimió en España ninguna versión completa de Ia Iliada, Tan alto honor se debe a Ignacio García Malo. La traducción está hecha en endecasílabos sueltos con los dos finales de cada estrofa —si de estrofas puede hablarse en Homero— formando pareados, Precede a Ia traducción un largo prólogo en que, a vuel-
Homero en E$pafia, por J, PALÜ (Barcelona, 1953),
õ
|