|
RECENSIONES
ANTIGUO ORIENTE Y SAGRADA ESCRFTURA Gregorio del Olmo Lete, Miíos y leyendas de Canaán según Ui tradición de Ugarit. Textos, versión y estudio. Institución San Jerónimo para Ia Investigación Bíblica; Fuentes de Ia Ciencia Bíblica, 1 (Madrid, Ediciones Cristiandad/Institución San Jerónimo, 1981) 699 pp. Hebraísta y ugaritólogo ampliamente conocido por los trabajos de investigación que ha publicado en Anuario de Filología, Biblica, Ctóretionum, Helmantica, Ugarit-Forschungen y otras revistas científicas, G. del Olmo Lete, Profesor de Ia Universidad de Barce!ona, da aquí cima a Ia esforzada empresa de reeditar, traducir y esclarecer los textos poéticos de Ugarit. En Ia «Introdución general» el Autor a) declara el objetivo de su obra Cpp. 19-23); b) informa sobre el descubrimiento de Ugarit, de los archivos y las tablillas (pp. 23-31); c) analiza con detenimiento Ia morfología literaria de los textos (pp. 31-62); d) esboza ei universo mitológico de Ugarit indicando el papel que desempeñan los distintos dioses (pp. 63-74); e) señala, finalmente, indiscutibles conexiones entre Ugarit y el Antiguo Testamento (pp. 74-78). Forman el cuerpo de Ia obra los textos siguientes: Ciclo mitológico de Ba'lu-'Anatu (KTU 1.1-6); epopeyas de Kirta (KTU 1.14-16) y Aqhatu (KTU 1.17-19); saga de los Rapauma (KTU 1.20-22); poemas mítico-rituales de «Los dioses apuestos y hermosos» (KTU 123) y «Las bodas de Yarbu y Nikhal* (KTU 1.24); mitemas de «Los amores de Ba'Zu y 'Anaíu» (KTU lao-ll), «Combate de Ba'lu y los dioses del desierto» (KTU 1.12) y «La Virgen-Madre 'Anatu. (KTU 1.13). El A. presenta, en doble columna, el texto original transliterado, dispuesto esticométricamente, y Ia versión española. A pie de página figuran dos cuerpos de notas: en el primero se consignan variantes de lectura, enmiendas e integraciones conjeturales; en el segundo se recogen distintas interpretaciones de otros autores. En las amplias introducciones particulares a los poemas, el A. a) se ocupa del textO: descripción de las tablillas, peculiaridades paleográficas, ediciones previas; b) lleva a cabo un minucioso análisis literario: contextura general del poema, articulación de las escenas, motivos literarios, observaciones estilísticas, etc.; c) discute sobriamente el sentido y función de Ia pieza. De los fragmentos mitológicos KTU i.7, 8, 9 y 25 se reproduce sólo el texto transliterado. En el «Glosario» (pp. 509-645) el A. dispone alfabéticamente los lexemas que aparecen en los textos editados; ofrece material comparativo; justifica filológicamente su versión e informa de otras opciones posibles.
|