|
RECENSIONES
1)
PATROLOGIA
EI Evangelio según Tomás. Apócrifo-gnóstiao. Versión bilingüe coptocasteUano. Texto copto establecido y traducido por A. GuiUaumont, H.-Ch. Puech, G. Quispel, W. TiIl y Yassah 'Abd Al Masih, Biblioteca esotérica (Barcelona.- Siete y Media Editores 1981) 107 pp. J. Peradejordi remite, en su nota introductoria, para Ia traducción que aquí ofrece, a Ia traducción publicada en 1959 por ediciones Brill de Leiden y realizada por los especialistas arriba citados. Queda pues claro que no se trata de una versión original del copto al casteUano. sino de una traducción a partir de alguna de las versiones editadas en 1959: francesa, inglesa o alemana. Parece que ha sido Ia versión francesa, por el (en bkmc) que ha quedado sin traducir en Pl. 80, 18. Peradejordi parece ignorar todo (cf. p. 10) sobre Ia publicación en facsímil, ediciones, traducciones y comentarios de los textos de Nag Hammadi en los años subsiguientes. Su aproximación al Evangelio de Tomás no es otra que Ia de Ph. de Suárez; sobre Ia que remitimos a nuestra recensión en «Salmanticensis» 25 (1978) 504-506. Tras Ia nota introductoria, nuestro editor traduce las «Notas preliminares» de Ia edición de Leiden, inclusive Ia breve bibliografía allí señalada. Y ya no parece saber más sobre el tema. Sin embargo hay que agradecerle Ia nítida reproducción de Ia transcripción copta de Ia edición de Brill y Ia traducción al casteUano de Io que se encuentra en francés en las notas al texto al pie de página. También las páginas alternas de Ia versión castellana traducen las notas de Ia primera edición internacional. La traducción castellana, sin ser pues una versión original (como Ia que espera publicar próximamente con amplio comentario el que esto escribe), resulta bastante cuidada, sobre todo en Io que atañe al estilo literario. Era de esperar que el traductor, trabajando sobre otra traducción, haya preferido dar una versión literaria a una literal. Ello implica algunas imprecisiones o faltas de sentido, que pueden detectarse al cotejar con el texto copto. Asi en el log. 16 (Pl. 84, 4) hay que traducir,- «y se mantendrán entre sí como si fuesen solitarios», en lugar de: «y se mantendrán sólo». O en el log. 21 (85, 4^): «EUos se desnudan en su presencia para dejárselo y devolverles su campo», en lugar de: «Ellos están desnudos del todo en su presencia, de manera que Ie dejan y Ie dan su campo». También en el log. 37 (87, 29-31) : «Cuando os desnudéis y no os avergoncéis», en lugar de.- «Cuando dejéis vuestra vergüenza». O en el log. 47 (89, 20-22): «y no se vierte vino añejo en odres nuevos, no sea que se pierda», y no como nuestro traductor: «y no se vierte vino añejo en otro nuevo, por
|