|
¿Un préstamo griego en arameo? Una nota en torno a semîda’/sem»d« < semivdali"*
JUAN PEDRO MONFERRER SALA Universidad de Córdoba
En la reciente y cuidada publicación de un léxico neotestamentario siriaco1 se ofrece al griego semivdali" (“flor de harina”)2 como referente (¿étimo?) del sustantivo masculino siriaco sem»d«3, con idéntico significado, que en los textos griegos del Nuevo Testamento sólo aparece documentado en una ocasión, en Ap 18,134 (al igual que en las versiones siriacas que nos han llegado5), con el significado de “farina
* El presente artículo se enmarca dentro del Proyecto “Estudio y edición de manuscritos bíblicos y patrísticos griegos-árabes y latinos”, con la referencia BFF2002-02930, subvencionado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología. 1 Massimo PAZZINI, ofm, Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco (LCNTS). «Studium Biblicum Franciscanum. Analecta» 64 (Jerusalem, 2004). Sobre el proyecto, véase Massimo PAZZINI, “Progetto di dizionario siriaco-italiano del Nuovo Testamento”, Liber Annuus 48 (1998), pp. 305-313. 2 Henry George LIDDELL & Robert SCOTT, A Greek-English Lexicon. Revised and augmented throughout Sir H.S. Jones, with the assistance of R. McKenzie and with the cooperation of many scholars. With a Supplement (Oxford: Clarendon Press, 1989), p. 1590b. 3 LCNTS, p. 287. 4 Cfr. Konkordanz zum Novum Testamentum graece von Nestle-Aland, 26. Auflage und zum Greek New Testament, 3rd Edition (Berlin-New York: Walter de Gruyter, 21987), p. 1694. 5 Georg Anton KIRAZ, A Computer-Generated Concordance to the Syriac New Testament (Leiden - New York-Köln: E.J. Brill, 1993), III, p. 2024.
|