|
RECENSIONES
Platón: Gorgías, Presentación y traducción directa del griego de Gastón Gomez Lasa (Editorial Andrés Bello, Santiago 1982) 252 pp. La figura de Platón y, más en concreto, su Gorgías, están siempre de moda y siempre atraen Ia atención de los estudiosos, filósofos o filólogos. Ahora es un gran conocedor de Platón —como Io demuestran sus obras publicadas: Ei diálogo como Filosofía (1972); Ptotón. el periplo dialógico (1978); Aportas dialógicas (1978); Ptotón. primera agonía (1979); El expediente de Sócrates (1980); La institución del diáiogo filosófico (1981)— el que nos introduce en el problema de las ventajes y defectos de Ia retórica, de Ia que Gorgias se considera el creador. Asistimos a Ia lucha de Sócrates contra los sofistas, para poner de relieve el valor del arte de Ia palabra y las excelencias de Ia filosofía. En Ia presentación, el Prof. Gómez Lasa nos describe Ia primera agonía o combate de Platón tal como se desarrolla en el Gorgias, muy afín a otro diálogo, con idéntica tesitura: Protágoras. Por algo son los dos sofistas mas conocidos, los que dan nombre a estos dos diálogos platónicos. Tras Ia presentación, encontramos el texto platónico. Aunque se nos advierte que Ia traducción se ha hecho directamente del griego, el castellano resultante se nos antoja un tanto forzado. Basta para ello Ia segunda fase: «Acaso hemos llegado tarde y, como se dice, alcanzado Ia espalda de Ia fiesta». Creemos que, a no ser por el primer miembro, nadie entendería el segundo: -alcanzar Ia espalda de Ia fiesta». Luego, en cuanto a los nombres que intervienen en el diálogo, Gómez Lasa nos da: Querofón y Polos, cuando es más correcto Querifonte y Polo. La traslitaración de las palabras griegas está bien hecha, de acuerdo con las normas más usuales. También es un acierto señalar las páginas y parágrafos de Ia edición de H. Estienne (Parte 1578), con Io que fácilmente puede el curioso lector comprobar Ia fidelidad de Ia traducción. Y termina el volumen con un resumen analítico, pp. 245-50. En realidad no pasa de ser un índice del temario expuesto en el diálogo que carece de mayor interés: tan sólo puede servir al que se acerca al Gorgias por primera vez y desea ver el contnido. Aunque no se nos indica nada, creemos que Ia edición del diálogo platónico va dirigida al estudiante, sin mayores pretensiones. El prof. Gómez Lasa se ha limitado al texto de Platón, y no ha tenido en cuenta Ia abundantísima bibliografía que también puede servir de provecho al lector. José Oroz Aristóteles, Categorías. Edición bilingüe en griego y castellano. Introducción, versión castellana y notas de Luis Ml. Valdés Villanueva (Cuadernos Teorema. Valencia 1983) XIII + 65 pp. Lleva al frente una breve introducción con una selección bibliográfica y va precedida de un sumario analítico de temas, siguiendo los capítulos. Sigue el texto paralelo a dos columnas en griego y castellano. Se reproduce Ia edición griega, compulsada por Minio-Paluello, de Ia Scriptorum Ciassicorum Bibliotheca Oxoniensis con todo el aparato crítico de las notas. Las notas en castellano van al final (pp. 55^1), señalan lugares paralelos y contienen observaciones de famosos traductores latinos y modernos. Al final de todo, hay un glosario de palabras técnicas en griego y castellano. Resulta así una edición muy práctica, segura y fácilmente manejable. Vicente Muñoz Delgado
42
|