|
Zikkaron ha-Sefarim de Hizqiyyá ben Isaac Román Ibn Paquda. Una vieja lista de gramáticos hebreos
Las noticias que los antiguos hebreos nos han transmitido sobre Ia actividad literaria de sus correligionarios son siempre preciosas. Piénsese, para poner un ejemplo ilustrativo, qué riqueza de conocimientos nos ha proporcionado sobre los poetas hebreos de Sefarad Moisés ibn 'Ezra en Ia cuestión quinta del Kitab al-Muhadara wa-l-Mudakara ' y Judá al-Harizi en las macamas 3 y 18 delTahkemoní2. Sobre los gramáticos hebreos han transmitido noticias dispersas, siempre de incalculable valor, algunos de los antiguos gramáticos. Así Io hace R. Yoná ibn Ganah (primera mitad del s. xi) en Ia introducción del Kitab al-luma', donde informa sobre las obras de Hayyug (AbU Zakariyya) y sobre su propia contribución -'. Sobre Hayyug da una información relevante
1 A. S. Halkin puhlicó el texto árabe acompañado de traducción hebrea moderna (Kitab al-Muhadara wa-l-Mudakara. Liber Discussionis et Commernorationis, Jerusalem, 1975). Hasta Halkin, Ia edición que manejaban los estudiosos era Ia traducción hebrea de Ben Sion Halper (Sefer Shirat Yisra'el, Leip/.ig, 1924). Montserrat AbumaIhan Mas ha vuelto a editar el texto árabe en grafía árabe y acompañado de traducción castellana (Kitab al-Muhadara wa-l-Mudakara, Madrid, 1985). José M. Millas Vallicrosa publicó Ia versión castellana de Ia cuestión quinta basándose en Ia traducción hebrea de Halper («Un capítulo del libro de Poética de Mose Abenezra», BRAE 17 (1930) 423-7. 2 Véase Ia edición de Y. Toforovski (TeI Aviv, 1952) o A. Kaminka (Varsovia, 1895) y mi traducción castellana íntegra (Las asambleas ch- las sabios, Madrid, 1988). 3 El texto árabe fue editado por J. Derenbourg (Le iivre des parterres fleuris. Gi'umnìaire hébraïque en arabe d'Abou-l-Walid, Paris, 1886). La versión hebrea de
|