|
BIBLIOGRAFIA
Se reseñarán en esta sección ¡os libros que Ia Redacción estime conveniente, previo envío de dos ejemplares. Exceptuadas las obras muy costosas, el envío de un ejemplar dará únicamente derecho al anuncio en Ia sección de libros recibidos.
I.—EDICIONES V TRADUCCIONES
Homere Iliade} Chant 1, notes, comentaire et traduction, par AtBERT WiLLEM, pp. XXXII-63 cms. 21 X 16. Chant Vl. Notes, commentaire et traduction, p a r A L B E R T WiLLEM. pp. XI-15 cms, 21 X 16- Editions «Labor», Bruxelles, Willern trata de poner al alcance de los que ignoran eI griego las bellezas del poema de Hornero. Ajustándose a una traducción bastante literal sacrifica algo de Ia elegancia del estilo. A fin de hacer más comprensible Ia traducción Ia preceden unas doctas introducciones. Inicia eI libro una bibliografía bastante copiosa, a continuación breves exposiciones sobre Ia guerra de Troya, asunto de Ia Ilíada, el estilo de Hornero, su concepción de Ia vida, Ia belleza de Ia obra homérica y su carácter histórico. El autor juzgando imposible publicar algo hoy día, soslayando Ia tan debatida cuestión homérica expone sucintamente las opiniones de ambos bandos, las razones y argumentos en que fundamentan sus tesis, colocándose al fin el autor en una posición media. El libro Vl tiene como preámbulo sI resumen de los 5 libros anteriores. Las notas que acompañan a Ia traducción francrsa, que va numerado conforme al texto griego, son interesantes en su carácter de mitológicas, geográficas, arqueológicas, etc.», faltando por supuesto las de carácter gramatical, que tan relevante importancia adquieren en Filología, Adopta el texto de A. Pierron de Ia Colección Hachette, por ser el más común en Jas clases. Para los profanos en Ia lengua griega es un libro útil, ya que pueden saborear de alguna manera las bellezas homéricas pero para gustar en su pureza a Hornero, hay que leer sus inmortales exámetros de el original propio*
P. OHEOORio ANDRES, O, A,
|