|
RECENSIONES
ScHNACKENBDRG, Rudotf • THiEME, Karl, La Bu)Ie et Ie mystère de l'Eglise. Traduit de l'aUemand par A. Llefooghe. Questions actueUes: Théologie-Pastorale-Catéchèse. Desclée, Trournai 1964, 7-808 pp. La actualidad de Ia Eclesiología hace que demos te bienvenida a un libro en el que dos especialistas, el ya famoso profesor Schnackenburg y el conocido escritor Thieme desarrollan, respectivamente, los temas : «La naturaleza y el misterio de Ia Iglesia en el Nuevo Testamento» (pp. 7-134) y «El misterio de Ia Iglesia y Ia visión cristiana del pueblo de Ia antigua alianza» (pp. 141-202). Con mano maestra, Schnackenburg habla del desarroUo de Ia eclesiología en Ia Iglesia primitiva, sus caracteres esenciales, el misterio de te Iglesia. Una selecta bibliografía cierra su colaboración. Mas breve es Ia contribución de Thieme, quien desarrolla los temas de las alianzas patriarcales y de las exclusiones consiguientes, te alianza fundamental del Sinai y sus crisis, renovación y ruptura de Ia alianza, te comunidad del culto restaurada, Ia usurpación asmonea y los asideos, Ia cátedra de Moisés y el Israel de Dios, renovado, acabando con el tema : El pueblo de Ia antigua alianza hoy. En este último apartado señala que Ia persecución hitleriana contra los judios ha hecho germinar en Ia mitad del siglo XX Ia simiente de Ia eclesiología cristiana de Israel depositada por el Nuevo Testamento y los Santos Padres, ürs von Balthasar ve en esta persecución «el complemento del misterio del sufrimiento del que fundó Ia Iglesia sobre Ia cruz. Después de diecinueve años de enemistad, reina hoy día un clima mejor en tes relaciones entre el pueblo de Ia antigua alianza y el de Ia nueva, que ciertamente producirá sus frutos, pero solamente Dios sabe cuándo y cómo». Entretanto, dentro de un amistoso y comprehensivo diálogo, vigilemos y oremos. Quiera Dios que el Concilio Vaticano II produzca los codiciados frutos. L. Arnaldich. ARNOLD M. OoLBERG, DIe Heüige Schrift des Alten Testaments. Tomo I : Genesis-Exodus. Aus dem Urtext übersetzt von... En 8.*, Verteg Herder, Preiburg-Basel-Wien 1964, 212 pp. Este primer tomo de una nueva traducción de Ia Biblia en alemán consta de un prólogo (pp. fr-9), de Ia traducción del Génesis (pp. 15-102) de una Introducción afl Pentatéúco (pp. 103-109) y al libro del Oénesis (pp. 110-112), y notas explicativas y aclaratorias de Ia traducción (pp. 113-123). El mismo orden se sigue en ouanto al Exodo: traducción (pp. 127-198), introducción (pp. 199-202) y notas (pp. 203-212). En el prólogo se expone Ia finalidad y características de Ia presente traducción, que no representa el fruto de una investigación científica personal, sino un esfuerzo encaminado a ofrecer una traducción que sea útil a)l lector y, sobre todo, a los que desean estfuchar una lectura de Ia Biblia en alemán. Se parte del presupuesto que el texto bíblico, tal como se presenta hoy, tiene unidad, Ia que Ie dio el redactor último del texto. Se quiere, pues, que los lectores de hoy lean Ia Biblia, tal como Io hicieron los ,que Ie dieron su forma actual y quisieron que se leyera. Más que saber cómo era Ia BibUa antes de su presentación actual conviene conocer Ia manera cómo Ia compuso su último redactor. Como norma fundamental el autor se propone dar una versión flel del texto masorético, no apartándose de él salvo en aqueUos casos en que sea evidente-
|