|
Genialidad trágica del Cordobés Lucano (39-65
PORTICO Después de una larga y penosa búsqueda en torno a Ia Farsalia, Ia Epopeya que con toda justicia ha inmortalizado aI príncipe de los poetas latinos, en su Edad de Plata, he averiguado, que en español, existe tan sólo una traducción completa, en prosa, de los 10 Cantos que integran el Poema. Está publicada a fines ya del siglo xvi (1575) y es su autor Martín Laso de Oropesa, Secretario del llustrísimo Cardenal don Francisco de Mendoza, Obispo de Burgos. l Hay una anónima, por cierto inacabada, del siglo xv, y cuyo manuscrito se conserva en Ia Biblioteca de El EscoriaL El preclaro humanista Laso de Oropesa, al cerrar Ia traducción de los últimos versos del Canto X, añade con cierto dejo de nostálgica amargura, el siguiente epifonema solemne y majestuoso: *En este estado dexó destroncada Lucano su Divina Farsalia, cuando el odio del cruel Nerón Ie ataxó Ia vida; obra más digna que el autor no se Ie haya dado», En verso existe también solamente otra traducción española, realizada porJuan Martínez deJáuregui y Hurtado de Ia SaI (1583-1641) y que fué publicada en Madrid eI 1626, Apareció de nuevo en Ia Biblioteca Clásica, en los Tomos 113 y 114; (Madrid, 1916) y lleva un prólogo de don Emilio Castelar (1832-1889). En nuestros días ha sido reeditada en Ia Colección Crisol y lleva el Número 210. :í
Lucano traducido de verso latino, en prosa castellana, por MARTiN LASO DE OROPESA, Secretario del llustrísimo Cardenal don Francisco de Mendoza, Obispo de Burgos. Dirigido aI Ilustre Señor Antonio Pérez, Secretario de Kstado de Ia Magestad Católica del Rey don Phelipe Segundo. En BURGOS. En c a s a d e P h e l i p e d e J u n t a MDLXXXVIIL> 2 Ibidem, pg. 277. 3 «MARCO ANNEO LucANO. La Farsalia. Versión castellana de Juan de Jáuregui. M. AüUiLAR. Colección Crisol. Núm. 210. Madrid, 1947.
1
|