|
TRADICIONES DEL TARGUM PALESTINENSE A Dt 1, 1
l.—EL VERSO DEL DEUTERONOMIO 1, 1 Dt 1, 1 según el texto masorétlco, es una colección de determinaciones geográficas no siempre coherentes, que engloba al menos tres tradiciones distintas, y que en Ia forma actual ha interpretado las localizaciones geográficas más como distintas etapas del pueblo de Israel a Io largo del desierto, que como una localización precisa del lugar en que se supone que Moisés situó los discursos exhortativos, que componen el esqueleto del libro del Deuteronomio l. El texto, que es por tanto ya casi una obra de targumista dentro de Ia Biblia, dice así: «Estas son las palabras que dijo Moisés a todo Israel al otro lado del Jordán, en el desierto, en el Arabá, frente a Suf, entre Parán y Tofel, Labán, Haserot y Dizahab«.
2.—EL COMENTARIO DEL TARGUM
El targum palestino, siguiendo el camino iniciado en Ia misma Biblia ha hecho una interesante paráfrasis de este primer verso del Deut., que va a ser el objeto de nuestro estudio. He aquí Ia traducción del targum Neofiti 1 (N), según Ia versión de Diez Macho, con pequeñas variantes, confrontada con Ia traducción del Targúm Pseudo-Jonatan2. Van en cursiva las palabras que corresponden a Deut. 1, 1:
1 Cf. mi trabajo sobre este texto: 'Las recensiones targúmicas. Estudio de T. Deut. 1, 1', Salmanticensis 19 (1972) 605-34, especialmente 607-10. 2 La traducción de A. Diez Macho, así como el texto del targum Neophyti 1, del Pseudo-Jonatán y de Onqelos, puede consultarse cómodamente en disposición sinóptica en Ia obra de este autor: Biblia Polyglotta Matritensis. Series IV: Targum Palestínense in Pentateuchum. L. S: Deuteronomium, caput 1 (Madrid 1965). Sobre el manuscrito Neophyti 1, véanse los volúmenes de Ia edición crítica del mismo autor en curso de publicación, Neophyti 1. Targum Palestinense. Manuscrito de Ia Biblioteca Vaticana (CSIC, Madrid-Barcelona 1968ss.). En relación a nuestro trabajo, estas son las siglas que usaremos:
|