|
Traducciones bíblicas españolas deficientes (Dan 3, 57-88, 56; Jn 1, 1)
Con frecuencia Ia lectura de Ia Biblia castellana, traducida de los textos originales, nos hace recordar el acertado proverbio italiano: traduttore, traditore. Aun con Ia mayor exactitud posible, en Ia versión de una lengua a otra, se comprueba como imposible que perviva en Ia segunda el rico bagaje de matizaciones musicales, semánticas, estilísticas, emotivas del original, por Io que, también en este caso, es válida Ia afirmación «traductor, traidor». Pero no nos referimos a esta incapacidad intrínseca de un trasvase exacto de Ia versión, sino a las traducciones imperfectas, debidas a Ia insuficiente preparación del traductor, generalmente hablando. Traemos a este respecto dos casos de incorrección: uno del AT, Dan 3, 57-88, 561; y otro del NT, Jn 1, 1. B) El Cántico de los tres jóvenes en el horno de Babilonia (Dan 3, 57-88, 56) ha llegado a nosotros en doble redacción griega: Ia de los LXX y Ia de Teodoción, seguida ésta por Ia hala y Ia Vulgata2. En realidad se trata de una larga letanía lírica (Dan 3,
1 En el uso litúrgico de las Laudes se clausura el Cántico de Daniel, añadiendo el v. 56. 2 El texto del profeta Daniel queda ahora en parte en hehreo, parte en arameo. y, con dos redacciones diferentes, en griego. Las dos gozaron de valor canónico en Ia Iglesia. La más antigua, Ia de los LXX, se usaba como canónica en el s. III d. C. Pero ya desde fines del s. II d. C. comenzó a oponérsele Ia nueva versión del judío prosélito Teodoción (ca 130-160 d. C.) por ser más exacta. Esta fue Ia única reconocida por las Iglesias cristianas a partir del s. IV. hasta el punto de que el texto de los LXX de Daniel casi desapareció y sólo se ha conocido por el código Chisianus del s. XI, descubierto el año 1772. Cf. La Sacra Bibbia, traducida del original y comentada por el Instituto Bíblico de Roma, 1961, pp. 1591, 1601s. J. Fischer, en Lexikon für Theologie und Kirche, Freiburg i. Br. 1931, 399s. S. B. Frost en The Interpreter's Dictionarv oftfie Bible, New YorkWashville 1962, 1, 761ss. H. Haag-A. Van der Born-S. de Ausejo en Diccionario de Ia Biblia, Barcelona 1970, s. v. Daniel (libro) 435-437 y 2001. G. Mayer, en «Daniel Buch», Das Grosse Bibellexikon, Wuppertal 1962-1980. 1, 251-254.
|