|
Algunos helenismos en Ia Vulgata del Nuevo Testamento * El análisis lingüístico de las dos versiones latinas de Ia Biblia no es cosa nueva en nuestra filología tras las obras de Ronsch ', Mohrmann 2 y Hiltbrunner 3, entre otros. En nuestra humilde opinión, sin embargo, una frecuente y detenida lectura de los textos de los papiros griegos, el Nuevo Testamento y Ia Koiné helenística en su conjunto nos ha sugerido algunas notas dignas de consideración sobre los helenismos de Ia Vulgata. Este fenómeno contrasta con el acuerdo general sobre Ia buena latinidad de esta traducción; por el contrario, en Ia Vetus Latina se reconocen abundantes préstamos griegos. Pero Ia versión de San Jerónimo presenta un patrón lingüístico similar, porque Ia Vulgata no deja de ser sino una revisión de Ia Vetus Latina; aunque dicha revisión sea obra de gran mérito, Ia dependencia con respecto a Ia versión precedente llega a evidenciarse con facilidad. La descripción de los rasgos está distribuida en tres grupos, a saber: préstamos pertenecientes al nivel sintáctico —y en alguna ocasión al morfológico, cf. punto 4—
* Quede dedicado este trabajo a Ia memoria de Don Sebastián Mariner (q. e. p. d.), cuya discusión de algunas cuestiones formales sólo precedió al generoso testimonio de su felicitación personal. 1 H. Ronsch, ¡tala und Vulgata (Marburg 1875); Semasiologische Beiträge, I-III (Leipzig 1887-89). 2 C. Mohrmann, Latin vulgaire. Latin des chrétiens. Latin médiéval (Paris 1955). Sobre el concepto mismo de «latín cristiano», resulta harto recomendable el trabajo de C. Codoñer, 'Latín cristiano, ¿lengua de grupo?', Noua Tellus, 3 (1985) pp. 111-126. 3 O. Hiltbrunner, Latina Graeca. Semasiologische Sludien über lateinische Wörter im Hinblick auf ihr Verhältnis iu griechischen Vorbildern (Bern 1958).
|