|
Dobletes de nombres propios en Ia Vetus Latina de 1 y 2 Samuel La Vetus Latina presta un considerable apoyo a Ia crítica textual de Ia Septuaginta e incluso aporta en ocasiones información valiosa para Ia tradición textual hebrea '. A Ia vez, las antiguas versiones latinas encuentran su punto de referencia en el hebreo y, sobre todo, en las versiones griegas, ya que Ia afinidad con alguna de ellas contribuye a Ia detección del estrato de traducción del que proceden y permite contar, si se emplea cautelosamente, con un criterio indirecto para Ia reconstrucción del texto 2. Esta colaboración mutua se hace posible por el literalismo que es Ia condición rnisma de Ia lengua de traducción de Ia Vetus Latina. 1. El objeto de este trabajo es analizar el comportamiento de las glosas marginales de Vetus Latina en los libros de Samuel 3 ante Ia presencia de variantes y dobletes de los nombres propios 4 en las versiones griegas, de manera que,
1 R. S. Haupert, The Relation of Codex Vaticanus and the Lucianic Text in the Books of Kings from the Viewpoint of the Old Latin and the Ethiopic Versions (Diss., Filadèlfia 1930); E. Ulrich, 'Characteristics and Limitations of the Old Latin Translation of the Septuagint', en N. Fernández (ed)., La Septuaginta en Ia investigación contemporánea (Madrid 1985), pp. 67-80. 2 E. Ulrich, 'The Old Latin Translation of the LXX and the Hebrew Scrolls from Qumran', en E. Tov (ed.), The Hebrew and Greek Texts of Samuel (Jerusalem 1980) pp. 12M65. 3 El material procede de Ia edición de C. Morano, Las glosas marginales de «Vetus Latina» en Biblias Vulgatas españolas: 1-2 Samuel, (Madrid 1989%, dentro del proyecto de investigación «Edición de textos de Vetus Latina» (Instituto de Filología, CSIC). 4 Nos centramos en los nombres propios porque, al ser objeto preferentemente de transcripciones, los problemas crítico-textuales que plantean con respecto
|