|
Hacia una edición crítica del Salterio contenido en Esc. I.i.8
Cuando, hace años, intentamos preparar una edición del Salterio romanceado que nos trasmite incompleto el MS Esc. I.i,8 (en adelante E8), no nos bastaron los dos textos de Ia Vulgata, a saber, el salterio galicano (Vg) y el Psalterium iuxta hebraeos (He), aun con todas las variantes de sus respectivas ediciones críticas, para justificar las diferencias sustanciales que separan este Salterio de otros traducidos del latín, como el que está incluido en Ia 3 Parte de Ia General Estoria, algo posterior, o el del MS Esc. I.i.4, de principios del s. xv, que representan traducciones inequívocas de Ia Vulgata. Aun dentro del propio, E8, el Salterio ocupa un lugar aparte, no sólo por llevar el nombre de Hermán el Alemán como su romanceador «del ebraigo», sino por su hechura y glosas distintas del resto del romanceamiento. Muchas circunstancias internas hacen difícil Ia justiprecia de este aserto, como son (1) Ia irregularidad que afecta no solo a los tíulos y glosas sino al texto mismo, con versiones incompletas 18:12 y 14 resumido, repetición de Ia misma palabra (41:12) o de parte del versículo anterior (57:9); (2) Ia tendencia a dejarse guiar por Ia asociación de ideas (leones...foyos en 34:17, romería... reírse 41:5); (3) Ia aproximación y el arbitrio (17:40 «dísteme» por 'cemsteme', unidas a veces con Ia circunlocución 35:7 «el don de tu piedat» por 'justicia') o con Ia asociación acústica: 54:10 traición<—¿contradictio? por 'discordia', 'pleito'; (4) Ia alternancia en Io sintáctico y léxico entre versiones extremamente literales, p. ej., con Ia omisión de Ia cópula (17:10 y 23, 28:4, 36:31) con otras por circunlocución: 58:5 «no fiz
|