|
NOTAS Y COMENTARIOS
Una nueva edición de las Etimologías
Vivimos una floración isidoriana. La fundamental obra de Jacques Fontaine l y Ia Reunión Internacional de Estudios Isidorianos, celebrada en León el año 1960, fueron Ia sembradura de Ia gran cosecha que se está recogiendo en nuestros días. Dentro de esta atmósfera cabe enmarcar el trabajo a que me voy a referir en esta nota, obra de alientos, densa en contenidos y de capital importancia dentro de los estudios isidorianos 2. Su introducción ofrece un documentadísimo estado de Ia cuestión; su texto presenta el oxoniense de Lindsay, corregido minuciosamente; su traducción es Ia segunda versión castellana completa que ha merecido Ia obra cumbre del doctor egregius. La edición de Ia BAC responde a una necesidad perentoria, tanto en Io que se refiere al texto latino, agotada hace tiempo Ia edición de Oxford, como en cuanto a Ia versión castellana, ya que Ia anterior, debida a L. Cortés y Góngora3, se había convertido casi en una rareza bibliográfica, y el rigor de una traducción exacta y fiel no podía contentarse con Ia que Ia misma BAC había publicado hace 30 años. A Ia espera de Ia definitiva «edición internacional» de las Etimologías, cuyo primer volumen se ha publicado ya 4 y en Ia que se hallan empeñados
1 Isidore de Séville et Ia culture cìassique dons l'Espagne wisigothique (Paris 1959) XX-1014 pp. Agotada Ia primera edición, se anuncia una segunda, con una bibliografia puesta al día. TaI vez aparezca este mismo año. 2 San Isidoro de Seviiio.- Etimologías. Edición bilingüe. Texto latino, versión española y notas por José Oroz Reta y Manuel A. Marcos Casquero. Introducción general por Manuel C. Diaz y Díaz (BAC, Madrid 1982^3), dos vols.: I libros I-X, 854 pp.; II libros XI-XX, 614 pp., 2.800 y 2.400 pts. 3 Madrid 1951. 4 J. André, Isidore de Séville: Etymologies, livre XVII, De l'agriculture (Les Belles Lettres, Paris 1981) VI-260 pp.
|