|
Anima en Ia Biblia latina
Anima, según el diccionario de Ernout-Meillet1, es el equivalente semántico del griego psyché, cuyo influjo ha sufrido, y significa «soplo», «aire»; después, «aire en cuanto principio vital», «soplo de vida», «alma», y, finalmente, «alma de los muertos», en cuanto soplo vital salido del moribundo y que ha pasado a los infiernos. El diccionario de Gaffiot 2 da para anima los siguientes significados: l.aire; soplo del aire; 2.soplo; aliento; 3.alma [principio de Ia vidal ; vida; ser animado; alma [término de ternura] ; alma Iser, criatura! ; 4. alma, por oposición al cuerpo; alma [en cuanto principio vital, distinto del cuerpo, pero opuesto a animus, sede del pensamiento! ; las almas de los muertos. En Ia Biblia latina, anima presenta un campo semántico mucho más amplio y variado, porque, además de los significados propiamente latinos (o [yl griegos), recoge e incorpora los significados semíticos encerrados en el término nefes. La palabra anima es frecuentísima en Ia Biblia latina, pues aparece por Io menos 900 veces 3, de las cuales 799 corresponden al Antiguo Testamento (=AT) y 101 al Nuevo Testamento ( = NT). En el texto hebreo del AT, nefes —traducido casi siempre por anima en latín— aparece 755 veces 4 . La versión griega de los Setenta (=LXX) utiliza Ia pala1 A. Ernout - A. Meillet, Dictionnaire étymologique de Ia langue latine, 4 ed. (Paris 1967i p. 34 (anima). 2 F. Gaffiot, Dictionnaire illustré latin-français (Paris 1934) p. 127 (animai. 3 Tomarnos estos datos de F. P. Dutripon, Bibliorum sacrorum concordantiae (Paris 1880; reimpr., Hildesheim 1976) p. 80ss. (anima). 4 Cf. 1. Köhler - W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti libros (Leiden 1958) p. 626 (nefes).
|