|
LA CONFESION DE AUGSBURGO
PRESENTACIÓN 1° La presente traducción de Ia Confessio Augustana a Ia lengua castellana, como Ia mayoría de sus traducciones, está hecha directamente sobre el texto crítico alemán, pues, además de ser el original es el más explícito, (cf. Die Bekenntnisschriften der evangeiisch-lutherischefi Kirche. Herausgegeben im Gedemk|ahr der Augsburgischen Konfession 1930. Gotinga, Vanderhoek & Ruprecht. La última edición es de 1976). En Ia traducción hemos intentado Ia fidelidad al contexto histórico-dogmático en el cual fué redactada. Hemos puesto solamente /os notas fundamentales. 2° Una traducción crítica de Ia Confesión de Augsburgo a Ia lengua española, exigiría Ia traducción del texto alemán y Ia traducción de las variantes que aparecen en el texto latino, pues ambas redacciones son oficiales, al haberse presentado las dos en Ia Dieta de Augsburgo. Las dos redacciones son obra de Felipe Melachton, ayudado en Ia versión latina por Justo Jonas. Hay que advertir que el texto latino —primera traducción del alemán— es una versión más reol que verbal, y a veces se encuentran algunos contenidos nuevos, por e|emplo, en los artículos 12, 20 (tres), 24 (dos). 3a Aquí, al hablar de Ia Confessio Augustana, nos referimos siempre a Ia invariata (edición 1530), pues en 1540 Melanchton hizo otra edición diversa (variata), que maniifesta Ia reconciliación entre Bucero y Lutero, y el compromiso con el Calvinismo La vigencia de Ia edición variata entre los Luteranos terminó en 1560, en el Coloquio de Worms.
347
|