|
BIBLIOGRAFIA
GRIEGO L. Giangrande, The use of «spoudaiogeioion» in Greek and Roman literature (The Hague-Paris, Mouton & Co. Publ. 1972) 140 pp., rca. 28 Fl. Aunque con cierto retraso, por habernos Uegado recientemente, queremos ocuparnos de este curioso libro en que el autor trata de poner de relieve Ia importancia del «humor serio» —spoudaiogek>ion— en Ia literatura greco-romana. El espíritu y Ia sustancia de Ia expresión satírica griega aparece en los chistes serios de los yambógrafos o en los escritores gnómicos. En este sentido hay que considerar Ia sátira como una herencia griega. El uso frecuente del spoudaiogek>ion se convierte en una fuente rica para los escritores romanos, El primer capítulo de este libro expone Ia etimología de Ia palabra, y tras ello se ocupa de las diferentes formas de spoudaiogeloion: «ainos», «chreia», mimo, parodia y «charakterismos». En el siguiente describe las expresiones cómicas en Ia literatura griega: épica, sátira y comedia. Allá vemos desfilar a Homero con sus primeras expresiones cómlcas; a los yambógrafos; a los autores de Ia comedia antigua con su ingenio cómico; a Teofrasto y los filósofos griegos. Estudia el mismo tal como aparece en Grecia y en Roma; y nos presenta a Menandro y a Horacio como «eirônes». El capítulo tercero está dedicado a Ia sátira romana. Se estudia, sobre todo, Io que representan Horacio y Juvenal, en cuanto autores de sátiras. Giangrande nos ofrece en esta monografía un aspecto curioso de Ia literatura griega y latina. No se trata, por supuesto, de un trabajo exhaustivo, pero sí que puede servir como punto de partida para otras investigaciones en que se estudien otros autores. La bibliografía puede ayudar a comprender mejor y a profundizar más en algunos aspectos que Giangrande sólo se ha limitado a esbozar. José Oroz F. Rodriguez Adrados, Festival, Comedy and Tragedy. The Greek origins of Theatre, Trad, by Ch. Hokne CLeiden, E. J. BriU, 1975) VIII470 pp. Se trata, como se ve, de Ia traducción de Ia obra Fiesta, Comedia y Tragedia, si bien con ciertos «recortes» del texto español. Esos recortes no afectan tan sólo al número de páginas: 470 frente a las 630 del original español, sino también a las matrices que entran en cada página. Si tenemos en cuenta el número de páginas y las matrices de cada edición, llegamos a Ia conclusión que Ia obra original española ha sido disminuida en un 32%. Como suponemos que Ia «reducción» de esta edición inglesa ha sido realizada de acuerdo y con Ia aprobación del autor,
|