|
Sobre los papiros mágicos cristianos
La colección de papiros mágicos griegos de K. Preisendanz' incluye veinticuatro documentos, numerados aparte, con el título «Christliches», Proceden de Egipto y datan de Ia etapa final del Império Romano y de los primeros siglos bizantinos. La mayor parte de ellos son amuletos para proteger Ia casa y Ia familia, para curar Ia enfermedad o para precaverse contra los espíritus malignos2. Hay también algunos que sirven para solicitar que se manifieste Ia voluntad divina sobre Ia conveniencia o no de emprender una acción (un viaje, n.° 1; un negocio, nn. 8 a, 24; ingresar en un sanatorio, n.° 8 b). En otros se pide Ia ayuda de Dios para librarse de un rival o de un opresor (nn 15 a-c y 16). Quien los lea se sorprenderá tal vez de Io poco «mágicos» que son. Dan Ia impresión de oraciones y de humildes ruegos, mucho más que de hechizos. Están dirigidos a Dios Padre, a Ia Trinidad, a Ia Virgen María, a los ángeles, a los santos. Cristo aparece en casi todos. No debemos olvidar, sin embargo, que Ia persona que recurría a estos procedimientos 3 no se contentaba con una plegaria.
1 t'apvri Graecae Magicae. Die griechischen Zauherpapvri, 2 vols., ed. K. Preisendanz, 2." ed. revisada por A. Henrichs, Stuttgart 1973-1974, con traducción alemana. Hay versión española sohre el original griego en Textos de magia en papiros griegos, introducción, traducción y notas de J. L. Calvo Martínez y M. a Dolores Sánchez Romero, Madrid (Gredos) 1987, 395-410. 2 Los cuales podían ser considerados los causantes de las enfermedades. Cf. M. López Salvá, «Concepción demonológica de Ia enfermedad en Ia literatura hagiográfica bizantina», Asclepio 26-27 (1974-1975) 557-563, 3 No hay duda de que existían formularios para hacer amuletos cristianos. Así Io demuestra no sólo Ia semejanza de Ia fraseología, que cn parte coincide con Ia que emplean los paganos, sino los indicios seguros que proporcionan copistas poco cuidadosos, los cuales trasladan literalmente a su papiro Ia indicación general que estaba en el modelo. Así en PGM 21, 20 se pide «éxito frente a fulano» (jtoûÇiv jt@oc tòv òeiva); en Suppl. Mag. 1, 29, 6-8 se mantiene el masculino generalizador de Ia fórmula, pese a
|