|
Tradición clásica y cristiana en Ia Translatio S. Monicae, de Mafeo Veggio Un curioso capítulo de Ia lectura de los textos cristianos y patrísticos está representado por Ia admiración suscitada por Ia figura de San Agustín en el Renacimiento. Mapheus Veggius, famoso por, su poema completando el poema virgiliano, el Supplementum Aeneidos o Liber XIlI de Ia Eneida, escrito en 1427, e impreso en las antiguas ediciones incunables de las Opera Omnia de Virgilio, años más tarde, en 1455, después de haber ingresado en Ia orden Agustiniana, dedica uno de sus escritos al hallazgo y traslado de los restos de Santa Mónica, madre de San Agustín, desde el puerto de Ostia a Ia basílica de San Pablo extra muros, y finalmente a Ia iglesia de San Agustín, donde se conserva aún hoy. El texto de Ia Translatio S. Monicae fue publicado de forma postuma en el año de 1459. La extensión del mismo es relativamente breve, aunque no figura entre los textos patrísticos conservados en las bibliotecas hispánicas y estudiados por G. Loewe, W. von Hartel, Z. García Villada y, más recientemente, por L. Rubio. El texto de Ia edición incunable se encuentra en Ia biblioteca del Convento de San Agustín en Roma y fue editado en 1866 por el abate Bougaud. Un análisis del presente texto permite observar Ia presencia de una doble tradición clásica y cristiana. Veggio, como canónigo de Ia basílica de San Pedro, abbreviatore y datario papal, imita Ia fraseología ciceroniana, típica de los documentos pontificios de Ia época, e incluso su forma de Ia prosa, al mismo tiempo que pueden observarse reminiscencias de Ia epigrafía cristiana y de Ia lectura de los textos bíblicos y cristianos. A esta doble tradición se une Ia influen-
|