‹ Volver a los resultados
SUMMA > Biblioteca Digital > Revistas UPSA > Helmántica > 1983, volumen 34, n.º 103-105 > Páginas 115-129. Nueva interpretación de "scire" en la Farsalia
Nueva interpretación de "scire" en la Farsalia
Castresana Udaeta, Ricardo
Nueva interpretación de «scire» en Ia Farsalia (1,126-128; 6,434; 9,211 y 576) Para el primer ejemplo las distintas traducciones que he podido consultar dan Ia siguiente interpretación. Bourgery 1 puntúa: quis iustius induit arma? scire nefas; magno se iudice quisque tuetur: uictrix causa deis placuit, sed uicta Catoni. y traduce: «Qui avait Ie plus Ie droit de prendre les armes? On ne peut Ie savoir sans impieté: chacun se recommende d'un grand arbitre: Ia cause du vainqueur plut aux dieux, mais celle du vaincu à Caton». Duff 2 sigue el siguiente texto: Quis iustius induit arma, scire nefas; magno se iudice quisque tuetur: uictrix causa deis placuit, sed uicta Catoni. y traduce: «Which had the fairer pretext for warfare, we may not know: each has high authority to support him; for, if the victor had the gods on his side, the vanquished had Cato». V. J. Herrero3 sobre el siguiente texto: Quis iustius induit arma scire nefas: magno se iudice quisque tuetur; uictrix causa deis placuit sed uicta Catoni 1 Bellum Ciuile (Pharsalia) VoI. I, Texte établi et traduit par A. Bourgery (Paris 1926); VoI. II, Texte établi et traduit par A. Bourgery et M. Ponchont (Paris 1929). 2 J. D. Duff, Lucain with an english translation (London 1951). 3 M. Annaeo Lucono. La Farsalia, texto revisado y traducido por Víctor José Herrero Llorente, VoI. I (Barcelona J967).
https://doi.org/10.36576/summa.3093
PDF
15
x
1 MiB (1.081.999 bytes)
/ / : :