|
PENSAMIENTO HISPÁNICO
EL FILOSOFO AUTODIDACTO Su posición dentro del sufismo neoplatónico y su doctrina acerca de las relaciones entre Ia razón y Ia revelación
Abü Bakr Muhammad ben 'Abd al-Malik ben Tufayl (Abentofáil), autor de Ia novela filosófica comúnmente llamada El Filósofo Autodidacto, nació en Guadix, ejerció Ia medicina en Granada, fue secretario del gobernador de dicha provincia y llegó a ser médico de cámara y visir, en Marráquex, del sultán almohade Abuyáqub Yúsuf. En Ia corte de Marráquex presentó al sultán al entonces joven médico y filósofo Averroes y en favor de éste renunció a su oficio de médico de cámara. Murió en Marráquex el año 581/1185. De sus escritos sólo ha llegado a nosotros el que tituló Risala Hayy ben Yaqzan fl asrar al-hikma al-masriqlya, Epistola o Tratado de Hayy ben-Yaqzun acerca de los secretos de ia sabiduría oriental. Esta obra, conocida por los judíos que Ia tradujeron al hebreo, pasó desapercibida, Io mismo que su autor, para los escolásticos cristianos de Ia Edad Media, ya que, cuando hablan de un Abubacher filósofo, no se refieren a Abü Bakr ben Tufayl, sino a Abü Bakr ben Bãyya, Avempace, contra el cual polemiza, como veremos, en este escrito. En cambio ha sido muy conocida y dmügada en los tiempos modernos. En el año 1671, Eduardo Pococke editó el texto árabe, acompañado de traducción latina, bajo el título de PWtosophus autodidactus. Por qué Ia haya titulado así, Io comprenderá fácilmente el lector por el argumento que damos a continuación. A partir de dicha fecha, ha sido editada varias veces y traducida a las principales lenguas eurcpeas Al español ha sido traducida tres veces, Ia primera por F. Pons Boigues, sobre el texto árabe de Pococke, con prólogo de M. Menéndez y Pelayo, Zaragoza 190O, divulgada después por Ia Colección Austral 1954, n. 1.195, y, Ia segunda, por A. González Palencia, Madrid 1934, sobre una nueva edición del texto árabe pubUcado por L. Gautihier, Argel 1900. La traducción de A. González Palencia fue reeditada de nuevo en Madrid 1948. Otra traducción española ha sido publicada por José Bergua, 2a ed., Madrid 1965. Finalmente L. Gauthier publicó una nueva edición del texto árabe, con traducción francesa corregida, en Beyrout 1936. Haremos nuestras referencias a esta edición del texto árabe de Gauthier, a Ia traducción de F. Pons Boigues 1954 y a Ia de A. González Palencia 1948.
|